E por falar em tradução

[ Orgs ]

Esta coletânea marca os 10 anos do evento Encontro que, nesta VI edição, manteve a diversidade tanto de temas quanto de palestrantes, nacionais e estrangeiros, como tem sido desde o primeiro Encontro. A versão on-line possibilitou que tivéssemos a participação de pessoas de todas as regiões do Brasil e também de vários outros países.

O Encontro aborda todos os tipos de tradução, entre elas a técnica, a literária, a audiovisual (audiodescrição, legendagem, dublagem), a interpretação oral (interpretação de conferências, interpretação comunitária), as traduções intermídias. A organização é compartilhada por professoras da UNICAMP e da USP, com a participação de alunos das duas universidades, tanto de graduação quanto de pós-graduação, o que também tem se mostrado uma experiência bastante rica de diálogo e troca de conhecimentos.

Abaixo, listamos os capítulos que podem ser baixados separadamente.

 

Capítulos

 

Análise de adaptações cinematográficas baseadas em obras canônicas da literatura: os casos de Jane Eyre e Madame Bovary
An analysis of film adaptations based on canonical works of literature: the cases of Jane Eyre and Madame Bovary
Cynthia Beatrice Costa
DOI 10.52050/9786586030600.c1

A atuação do intérprete comunitário junto às comunidades
migrantes no Brasil

The work of the community interpreter in migrant communities in Brazil
Daniella Avelaneda Origuela
DOI 10.52050/9786586030600.c2

Traduzir línguas próximas: a formação de tradutores do par
português-espanhol desde uma perspectiva colaborativa

Translating closely-related languages: training
Portuguese-Spanish translators from a collaborative perspective

Bruna Macedo de Oliveira
DOI 10.52050/9786586030600.c3

Traduzindo quadrinhos e outros ambientes multissemióticos:
desafios e competências

Translating comics and other multi-semiotic settings:
Challenges and competencies

Adriano Clayton da Silva
DOI 10.52050/9786586030600.c4

Etno-historiografia da tradução: o caso das populações negras no Brasil
Ethno-Historiography of Translation: the Case of Black Populations in Brazil
Dennys Silva-Reis
DOI 10.52050/9786586030600.c5

Audiodescrição: traduza imagens em palavras e acenda luzes na vida das pessoas
Audio Description: Translating images into words, enlightening people’s lives
Ana Julia Perrotti-Garcia
DOI 10.52050/9786586030600.c6

Entre a técnica e a acessibilidade: uma introdução teórico-prática à legendagem
Between technical aspects and accessibility: a theoretical-practical introduction to subtitling
Samira Spolidorio
DOI 10.52050/9786586030600.c7

Tradução de Poesia
Poetry Translation
Cláudia Tavares Alves
DOI 10.52050/9786586030600.c8

Psicanálise e (in)tradução: quem buscar o ‘pópatapátaio’
do anti-léxico levará um pé na sua ‘bolaca de tcherpo’!

Psychoanalysis and (In)Translation: the ‘tcherpo’ who seeks the ‘pópatapátaio’ in the anti-lexicon will be ‘bolacakicked’!
Marie-Lou Thérèsa Mariette Lery-Lachaume
DOI 10.52050/9786586030600.c9

Formação e mercado para o intérprete de conferências
Conference Interpreting: Training and Professional Practice
Raffaella de Filippis Quental
DOI 10.52050/9786586030600.c10

Reflexões e estratégias de tradução para legendagem
Considerations on subtilting and its translation strategies
Fernanda Boito
DOI 10.52050/9786586030600.c11

SOBRE O LIVRO

Publicado em 2021

ISBN 978-65-86030-60-0

DOI https://doi.org/10.52050/9786586030600